Isolate是上周的熱門詞匯,中國球迷不僅搞懂了單詞的意思,還掌握了該及物動詞的正確使用方法。比如““we will isolated you(我們將孤立你)”就不是美語中的常見語法和習慣說法———即便是“說過這句話”的佛羅里達人麥迪也完全“聽不懂”,純正美國口味的表達方式應該是“you‘re out(你出局了)”。
被判“出局”了的,還有那條“善于制造矛盾”,甫一出籠便引爆千萬流量的“浪稿”?磥,點擊率和收視率一樣,都是“萬惡之源”,F(xiàn)在,“麥罵姚”被認為是謠言,而麥迪在此事中所遭受的“名譽重創(chuàng)”則無人關(guān)心———難道成為姚明的隊友是一種與生俱來的錯?
最近,國內(nèi)突然掀起一股“倒麥”風波,就是要把麥迪“倒賣”出去。原因是麥迪老打假條住醫(yī)院泡病號,基本幫不上姚明的忙,耽誤了姚明豪奪總冠軍的終身大事。比如,評論員Y就表達了對麥迪的討厭:“當上半場用干拔跳投扔出個10投1中的麥迪在中場突然宣布又不玩了的時候,你完全可以想象,休斯敦和大洋彼岸的中國球迷是怎樣的咬牙切齒,圓睜雙目,從怒其不爭、猜測直到憤恨和咒罵!
在此必須澄清的是,上述比賽,麥迪并未主動要求下場。中場休息時,教練和隊醫(yī)集體商議后認為麥迪繼續(xù)比賽對本人和球隊都會造成損害,因此將其勸退。所以“宣布又不玩了”一說并不妥當。姚蜜拼命往麥迪臉上潑硫酸,無非是想說應該把麥迪交易出去而不是姚明。但“為了方便觀點輸出就歪曲真相”,甚至是生產(chǎn)詆毀他人聲譽的謠言,這就有點不大厚道了。然而,謠言的真正生命力在于它暗合了人們的某種預期,不是有網(wǎng)友猜測“麥迪詐傷”嗎,這兩則不實報道正好迎合了這種陰暗的心理期待。但問題是,總不至于火箭醫(yī)療組及教練組合伙蒙人吧。對于傷者,也應該具備些起碼的同情心吧,即便不愿送上祝福也該留點口德。
現(xiàn)在好了,與姚明一起打球成了一項高危行業(yè),一旦丟球失誤投籃不進就很容易招來迎面一板磚。我的疑惑是,火箭球員合同中是否有明確的條款規(guī)定:每位隊友都必須為姚明服務,為姚明的總冠軍戒指負責?
美國社會學家奧爾波特和波斯特曼曾總結(jié)出一個謠言公式:R=I*A。R是Rumour,謠言;I是Important,重要;A是Am-biguous,含糊。這是謠言“做足做大”所需要具備的兩大特征:重要性和模糊性,缺一不可。有了這兩大誘因,謠言就可以像雪球一樣越滾越大。當新聞處于“不明朗”的懵懂狀態(tài)時,“重要性”與“模糊性”就往往喜歡湊到一塊兒去,這就給“謠言”制造了蠢蠢欲動的“可能性”。比方說,火箭隊作為在美長期拉練的“國家隊”,重要性有了;姚麥關(guān)系“云山霧罩”,麥迪又是個悶葫蘆,于是模糊性也有了———這就給了謠言施展拳腳的空間。在姚明炮轟隊友之后,造謠者確信“機會來了”,于是姚麥矛盾以及對麥迪人品的質(zhì)疑被“及時”引爆了。此時,某些傳播者就會產(chǎn)生創(chuàng)作上的生理沖動而風生水起,但新聞不是小說,作為一位新聞工作者,理應保持克制,善待麥迪,善待話語權(quán)。
休斯敦火箭球迷論壇上,那個哄傳一時的“麥孤立姚”稿件被轉(zhuǎn)譯為英文,發(fā)帖人開篇就預先打好了招呼:“看的時候請有所保留,我只是把它當作一則謠言轉(zhuǎn)載,所以請不要跟我爭論得太厲害……”權(quán)且當作是一種“善意的提醒”吧。
(鄭曉蔚)