故事變了:
邏輯推理→動(dòng)作冒險(xiǎn)
電影版《福爾摩斯》根據(jù)漫畫改編,與道爾爵士的原著關(guān)系并不大。原著中擅長推理的福爾摩斯,在電影中“動(dòng)腦不如動(dòng)手”——幾乎一路打到底,招式頗似中國的詠春拳。
而對(duì)白奇多,剪接速度很快,加上極具英倫風(fēng)格的配樂,使電影既有英式黑幫片的氣質(zhì),又有美式動(dòng)作冒險(xiǎn)片的節(jié)奏——就是與傳統(tǒng)的福爾摩斯偵探片相去甚遠(yuǎn)。
同為粉絲的讀者龍婉媛認(rèn)為,改編增強(qiáng)了電影的觀賞性,而結(jié)尾埋下的伏筆也與原著呼應(yīng)。
花邊變了:
兄弟情→斷背+錯(cuò)愛
《福爾摩斯》上映前,有關(guān)這位大偵探和助手華生的“斷背情”就被炒得沸沸揚(yáng)揚(yáng),而據(jù)記者看片所得,二人的關(guān)系確實(shí)有點(diǎn)“友情以上、戀人未滿”的意味,幾場斗嘴戲讓人在忍俊不禁的同時(shí),又能領(lǐng)會(huì)導(dǎo)演意圖。而在原著中令福爾摩斯欣賞的艾琳女士,在電影中也是讓大偵探傾心的美人。感情線儼然成為該片的重要脈絡(luò)。
對(duì)于這些商業(yè)化的改編,讀者孫輝表示可以接受,“這些好萊塢元素的加入,能吸引年輕人的眼球!贝_實(shí),話題性十足的《福爾摩斯》已在北美突破2億美金票房,勢頭生猛。不過記者也了解到,該片對(duì)大偵探私生活的這種演繹讓不少鐵桿粉絲感到不滿,早前更令《福爾摩斯》系列小說的美國產(chǎn)權(quán)人大為憤慨。 記者戎鈺 通訊員夏晶晶
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved