70多歲高齡的美國著名漢學(xué)家葛浩文,近日來中國出席《狼圖騰》英文版首發(fā)式,并接受了記者的連線采訪。據(jù)悉,葛浩文翻譯的英文版《狼圖騰》一經(jīng)上市,一舉躍入南京市新華書店的圖書暢銷榜。
中國當(dāng)代小說鄉(xiāng)土味重——翻譯成了難點
著名漢學(xué)家葛浩文在過去30年里,曾將賈平凹、莫言、蘇童、畢飛宇等數(shù)十位中國最知名作家的40余部力作譯介到西方,成為中西文化交流的“推手”。談到對中國當(dāng)代文學(xué)的看法,葛浩文表示,中國作者喜歡先描述故事背景,對中國人來說故鄉(xiāng)太重要了,但西方人覺得“啰嗦”。他們喜歡頭一句話就讓讀者震驚。對沖刺茅盾文學(xué)獎的力作《秦腔》,葛浩文稱曾經(jīng)試圖翻譯,但這部作品中家鄉(xiāng)話太多,因此他放棄了。
中國作家無緣諾貝爾獎——缺少翻譯人才
葛浩文駁斥了德國漢學(xué)家顧彬有關(guān)“中國當(dāng)代文學(xué)是垃圾”的言論,認(rèn)為缺憾之一是缺少翻譯人才,能譯成瑞典文的人太少,無法更多展示中國當(dāng)代文學(xué)實力。而他說,翻譯家常常又面臨這樣的質(zhì)疑:中國不缺好小說,可屢屢無緣諾貝爾獎,是翻譯水平差吧?葛浩文有些無奈:不能全賴翻譯家。“諾貝爾獎的評獎規(guī)則也是障礙!备鸷莆谋г,參評作品很多都必須譯成瑞典文,評委中能把中文譯成瑞典文的,也只有漢學(xué)家馬悅?cè)欢选?/p>
作家寫劇本賺錢——這應(yīng)該能理解
對顧彬近日在澳門接受采訪時再發(fā)尖銳之聲,將矛頭對準(zhǔn)了中國當(dāng)今文壇作家寫劇本的普遍現(xiàn)象。葛浩文很吃驚,“顧彬為什么說劇本就不是文學(xué)作品?”葛浩文并不認(rèn)同顧彬的批評,反駁說,“寫劇本賺的錢多,這應(yīng)該能夠理解,何況這也不是什么壞事情。你不能去規(guī)定一個小說家只能寫小說,這是不合理的!
對畢飛宇評價——重語言的運用
西方市場中國作品一直很少,“現(xiàn)在情況漸漸改變,因為中國強大了,現(xiàn)在翻譯中國作品的人也多了,當(dāng)然,我希望他們把好的作品留給我!备鸷莆耐嘎,他翻譯的畢飛宇《青衣》獲得國際認(rèn)可,入選2008年英國獨立報外國小說獎的復(fù)評名單,F(xiàn)正在與林麗君合作翻譯畢飛宇的另一作品《玉米》。他說畢飛宇是“一位非常有創(chuàng)造力的作家,他非常注重語言的運用”。 本報記者 蔡 震
請 您 評 論 查看評論 進(jìn)入社區(qū)
本評論觀點只代表網(wǎng)友個人觀點,不代表中國新聞網(wǎng)立場。
|
圖片報道 | 更多>> |
|