東西問(wèn)丨周薇:黃河與“Yellow River”,地名翻譯為何關(guān)乎國(guó)家實(shí)力?
(東西問(wèn))周薇:黃河與“Yellow River”,地名翻譯為何關(guān)乎國(guó)家實(shí)力?
中新社北京3月15日電 題:黃河與“Yellow River”,地名翻譯為何關(guān)乎國(guó)家實(shí)力?
作者 周薇 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院歐洲學(xué)院副教授
人類(lèi)雖然生活在世界的不同地域,但周?chē)氖挛锎蟛糠窒嗨疲惺芤泊蠖嘞嗤?,這是翻譯得以存在的基礎(chǔ)。
但由于生存環(huán)境有別,歷史文化背景迥異,各地風(fēng)物獨(dú)有之處,各族群認(rèn)知之差別,均會(huì)在語(yǔ)言上體現(xiàn)出來(lái)。一種語(yǔ)言文化中存在的事物或概念,有時(shí)在另一種語(yǔ)言文化中并不存在,這又給翻譯帶來(lái)挑戰(zhàn)。
“火鍋”一詞有幾種譯法?
表示特定文化事物或概念的詞語(yǔ),可稱(chēng)之為“文化詞”。文化詞的翻譯,主要有兩個(gè)方向:音譯(按發(fā)音譯)和意譯(按意思譯),意譯又可分為直譯(按字面意思譯)和按指稱(chēng)物譯(解釋描述文字所指對(duì)應(yīng)物)。比如,中國(guó)的“火鍋”,音譯是huoguo,直譯是hot pot,按指稱(chēng)物譯是Chinese fondue(fondue源自法語(yǔ),是一種瑞士的烹飪方法,需要一個(gè)持續(xù)加熱的鍋,用切成小塊的食材蘸著鍋里融化的奶酪食用)。這三種譯法較為常見(jiàn),當(dāng)然還有其他翻譯方式,如音譯時(shí)按英語(yǔ)發(fā)音轉(zhuǎn)寫(xiě)是hwor-gwor,按字面意思可譯為fire stew,按指稱(chēng)物譯甚至可以將“火鍋”這一事物進(jìn)一步解釋描述。
三種譯法各有優(yōu)劣。音譯較為便捷和統(tǒng)一,但意思傳達(dá)不甚明確;直譯比較有趣,但對(duì)應(yīng)的具體事物不夠明確,有時(shí)甚至?xí)鹌缌x。因此,這兩種譯法都需要與圖片、實(shí)物或上下文對(duì)應(yīng),才能讓國(guó)外讀者明白指稱(chēng)對(duì)象。按指稱(chēng)物譯則選用國(guó)外讀者熟知事物或直接描述出對(duì)應(yīng)物,最易被理解,但有時(shí)不完全準(zhǔn)確,且對(duì)應(yīng)物的原名稱(chēng)也丟失了。
地名翻譯為何關(guān)乎一國(guó)主權(quán)?
地名跟文化詞類(lèi)似,對(duì)應(yīng)中國(guó)特有的地點(diǎn),往往也包含豐富的文化信息。對(duì)于漢語(yǔ)地名外譯,使用漢語(yǔ)拼音進(jìn)行音譯是主要方法。這是譯者介入最少的翻譯方法,因此相對(duì)客觀,也容易統(tǒng)一,同時(shí)更符合表音文字的語(yǔ)用習(xí)慣,在文本中不會(huì)影響行文。此外,音譯地名回譯成漢語(yǔ)時(shí)歧義較少,讀者比較容易通過(guò)譯名回譯。
需要說(shuō)明的是,地名與文化詞的最大不同,在于它關(guān)系到一國(guó)主權(quán)。因此,地名翻譯應(yīng)堅(jiān)持使用中國(guó)的漢語(yǔ)拼音方案。近代歷史上,中國(guó)一度使用西方為漢語(yǔ)創(chuàng)立的拼音,如威妥瑪式拼音、郵政式拼音,直到1979年聯(lián)合國(guó)秘書(shū)處發(fā)出通知,采用漢語(yǔ)拼音作為拉丁字母文字轉(zhuǎn)寫(xiě)中國(guó)人名和地名的標(biāo)準(zhǔn)。
一直以來(lái),漢語(yǔ)拼音在漢字認(rèn)讀教育上起到很大作用,但并未在對(duì)外交流的場(chǎng)合被大力推廣,如許多中國(guó)人在與外國(guó)人交流時(shí),會(huì)給自己取個(gè)與本名毫不相干的外國(guó)名。其實(shí),向世界推廣漢語(yǔ)和漢語(yǔ)拼音,不妨從名字和地名做起,在對(duì)外交流中用漢語(yǔ)拼音多刷刷存在感,將其慢慢介紹和普及給外國(guó)人。
地名翻譯如何“望文生義”?
許多地名在行文中的作用僅是指出處所,所以音譯一般能達(dá)到最基本的交流目的。但事實(shí)上,地名命名之初都有一定意義,只不過(guò)很多西文書(shū)寫(xiě)符號(hào)都是表音符號(hào),隨著發(fā)音變化,地名的意義慢慢變得不為人知。而漢字在這方面有得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì),很多漢語(yǔ)地名都可以“望文生義”,所以將地名的意思翻譯出來(lái),也是一個(gè)選擇。
意譯地名最大的好處是形象,會(huì)給讀者留下更深刻的印象。比如,“黃河”的譯名Yellow River肯定比Huanghe更讓人印象深刻。漢語(yǔ)中的許多地名,只見(jiàn)其名就能讓人聯(lián)想到它們的來(lái)歷,尤其是一些景點(diǎn)名稱(chēng)。翻譯出這些地名的內(nèi)涵,無(wú)疑會(huì)增添其魅力,也能體現(xiàn)出漢字的特點(diǎn)。
比起音譯詞,意譯詞會(huì)更長(zhǎng)一些,至少由兩個(gè)以上實(shí)詞構(gòu)成,這并不符合西文表達(dá)地名的習(xí)慣,用在文本中有時(shí)會(huì)顯得喧賓奪主。此外,意譯的地名也易造成回譯困難,比如,Black River可能是“黑河”,也可能是“烏江”。為解決這一問(wèn)題,常用的地名、意譯詞較長(zhǎng)的地名可跟音譯詞一同出現(xiàn),這樣既能表達(dá)出地名的涵義,在反復(fù)出現(xiàn)時(shí)也能直接使用簡(jiǎn)潔的音譯詞。
此外,能否用指稱(chēng)物的譯法對(duì)地名進(jìn)行翻譯呢?這種情況比較少見(jiàn),但也確實(shí)有。比如中國(guó)的珠穆朗瑪峰,1856年被英國(guó)人測(cè)量后命名為Everest(取自當(dāng)時(shí)測(cè)繪局一官員名字),中國(guó)的釣魚(yú)島也在19世紀(jì)末被英國(guó)人測(cè)量后命名為Pinnacle Islands(因其形似房屋尖頂)。上文說(shuō)過(guò),地名通常與一國(guó)主權(quán)相關(guān),若不使用主權(quán)國(guó)的命名,顯然對(duì)地名所屬?lài)?guó)不夠尊重。而上述地區(qū)之所以能夠被他國(guó)命名,也反映出當(dāng)時(shí)中國(guó)國(guó)力羸弱,這在今天的中國(guó)是不可能發(fā)生的。
如何讓中國(guó)地名更“知名”?
地名外譯既是語(yǔ)言范疇問(wèn)題,也關(guān)系到國(guó)家實(shí)力和國(guó)家對(duì)外話(huà)語(yǔ)權(quán)。從中國(guó)角度出發(fā),當(dāng)然是直接使用專(zhuān)名原本的樣子——漢字,最能原汁原味傳達(dá)中國(guó)地名的內(nèi)涵,但在目前全球拉丁字母文字較為普及的情況下,實(shí)現(xiàn)難度較大。目前,音譯的地名更符合拉丁字母文字的行文和認(rèn)知習(xí)慣,可先通過(guò)使用漢語(yǔ)拼音,幫助中國(guó)漢語(yǔ)拼音方案“走出去”。但就像中國(guó)人已習(xí)慣西方冗長(zhǎng)又毫無(wú)意義的人名、地名,今天中國(guó)也應(yīng)讓西方人逐漸熟悉中國(guó)式的名字,通過(guò)譯出地名漢字背后的文化內(nèi)涵,讓西方人了解中國(guó)地名、漢語(yǔ)的特點(diǎn),這也應(yīng)是中國(guó)的外語(yǔ)使用者需要努力的方向。
最后,一個(gè)名字能被長(zhǎng)久銘記,可能并不僅僅因?yàn)槊直旧淼囊艉鸵猓嗟氖瞧鋵?duì)應(yīng)的人和地的故事。所以一個(gè)地名想要“知名”,更重要的是當(dāng)?shù)毓适碌膫鞑?,需要在文化宣傳和傳播上多做工作?完)
作者簡(jiǎn)介:
周薇,北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院歐洲學(xué)院副教授,中國(guó)社會(huì)科學(xué)院法語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)博士。留法多年,先后在法國(guó)亞眠大學(xué)、巴黎第三大學(xué)學(xué)習(xí)并獲得學(xué)位。主要研究方向?yàn)榉g與跨文化交際。主持國(guó)家社科項(xiàng)目、北京市項(xiàng)目以及多個(gè)學(xué)校科研項(xiàng)目和教改項(xiàng)目,出版專(zhuān)著《地名的秘密:漢語(yǔ)地名外譯研究》。
相關(guān)新聞:
文化新聞精選:
- 2024年12月27日 14:53:52
- 2024年12月27日 13:25:50
- 2024年12月27日 11:25:45
- 2024年12月27日 10:43:04
- 2024年12月27日 09:00:22
- 2024年12月27日 07:48:47
- 2024年12月27日 07:27:40
- 2024年12月26日 21:37:14
- 2024年12月26日 16:39:09
- 2024年12月26日 15:44:30