化“語(yǔ)”成蝶 上海這群學(xué)子把本土音樂劇推向海外

分享到:
分享到:

化“語(yǔ)”成蝶 上海這群學(xué)子把本土音樂劇推向海外

2024年04月24日 19:43 來源:中國(guó)新聞網(wǎng)
大字體
小字體
分享到:

視頻:化“語(yǔ)”成蝶 上海這群學(xué)子把本土音樂劇推向海外來源:中國(guó)新聞網(wǎng)

  中新網(wǎng)上海4月24日電 (張踐)“《天邊外》法語(yǔ)動(dòng)畫版正式上線!”歷經(jīng)半年工期后,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)法語(yǔ)系學(xué)生張梓銳在社交媒體上分享了這份喜悅。《天邊外》是中國(guó)經(jīng)典音樂劇《金沙》中的唱段。日前,其法語(yǔ)版由上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)“語(yǔ)蝶——中法音樂劇譯配企劃”學(xué)生團(tuán)隊(duì)創(chuàng)作,并發(fā)布至海內(nèi)外的個(gè)人社交媒體平臺(tái)上,引發(fā)不少網(wǎng)友關(guān)注。

上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)法語(yǔ)系學(xué)生張梓銳和團(tuán)隊(duì)小伙伴一起錄制法語(yǔ)歌曲《天邊外》。 張踐 攝

  近日,記者在上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)采訪時(shí)了解到,該團(tuán)隊(duì)成員均為法語(yǔ)系大二學(xué)生,盡管學(xué)習(xí)法語(yǔ)還不到一年,但大家因法語(yǔ)相識(shí)、從音樂結(jié)緣,嘗試將中國(guó)原創(chuàng)音樂劇中經(jīng)典曲目譯配成法語(yǔ)版,讓更多人感受中國(guó)原創(chuàng)音樂劇的魅力,助推中國(guó)原創(chuàng)音樂劇走向海外。

  “我們當(dāng)時(shí)考慮到,金沙它是以文物為主題,但是外國(guó)沒有這種題材音樂劇,所以我們覺得既是一種中國(guó)特色的展示,也是能夠借此讓更多外國(guó)人了解到音樂劇中的中國(guó)文化”。張梓銳說。

上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)法語(yǔ)系學(xué)生張梓銳在接受中新網(wǎng)記者采訪?! 堐` 攝

  據(jù)悉,音樂劇《金沙》取材于四川成都金沙遺址,講述了一段縱貫古今的歷史故事,具有深遠(yuǎn)的歷史性和文化性。而翻譯《天邊外》曲目名稱是團(tuán)隊(duì)的第一道難題,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)生張梓銳回憶,團(tuán)隊(duì)先是尋求法語(yǔ)系專業(yè)老師的幫助,又在團(tuán)隊(duì)內(nèi)外多次溝通、斟酌和推敲,最終決定以意境為先,來體現(xiàn)歷史的延伸感和意蘊(yùn)無限的深邃感。張梓銳告訴記者:“翻譯這個(gè)標(biāo)題《天邊外》的時(shí)候,我們肯定不能單純地指它是物理中的那種天空,我們就想把它這種意蘊(yùn)感和這種深邃的美感也翻譯出來。所以我們最后選擇了法語(yǔ)中“À l’horizon”,就是指天際。也能夠體現(xiàn)一種歷史的延伸感”。

  眼下,這群熱愛法語(yǔ)和音樂的學(xué)生正在探索通過手繪視頻增加視覺感染力,中國(guó)原創(chuàng)音樂劇《楊戩》也被列入團(tuán)隊(duì)下一步的工作計(jì)劃。未來,團(tuán)隊(duì)成員還計(jì)劃著把音樂劇“搬進(jìn)”校園,期待有一天還可以演出自己譯配的“校園版中國(guó)音樂劇”。(完)

【編輯:曹子健】
發(fā)表評(píng)論 文明上網(wǎng)理性發(fā)言,請(qǐng)遵守新聞評(píng)論服務(wù)協(xié)議
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點(diǎn)。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。
未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者將依法追究法律責(zé)任。
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved

評(píng)論

頂部