金庸譯文新書首發(fā):讀懂大師的“另一支筆”
中新網(wǎng)嘉興10月25日電(黃彥君)“金庸的十五部武俠小說只是其創(chuàng)作的冰山一角,他一生勤于筆耕,在電影劇本、評論社評、翻譯等領域都留下了大量優(yōu)秀作品?!?5日,金庸原秘書、金庸譯文系列主編李以建在金庸譯文系列作品新書發(fā)布會上說。
當日,《金庸譯文:達蒙·魯尼恩短篇小說選》《金庸譯文:幸福婚姻講座》在其故鄉(xiāng)浙江嘉興發(fā)布。據(jù)悉,這是金庸文學翻譯作品在中國內地首次出版發(fā)行,旨在深化譯者金庸對中外文化交流的貢獻,展示其在翻譯領域“另一支筆”。
在李以建看來,“凡有華人處,皆讀金庸,然而金庸的功夫世人只識得一半。”這位因傳奇作品被人熟知的武俠大師,與翻譯結下了不解之緣。
1946年至1949年間,金庸在浙江杭州《東南日報》《時與潮》半月刊、香港《大公報》等用本名、各種筆名發(fā)表大量譯作,目前明確考證的有100多篇。其內容包括及時性新聞報道、國際問題專論、新聞紀實性長篇報道,后期擴展到電影理論和技巧、舞蹈藝術和小說。
作為“射雕三部曲”英譯者,在香港著名翻譯家張菁看來,當日發(fā)布的兩部譯作都與金庸創(chuàng)作生涯有深厚淵源。
“達蒙·魯尼恩(Damon Runyon)的短篇小說及安德烈·莫洛亞(André Maurois)的《幸福婚姻講座》都以人和人際關系為中心,通過對話與互動展現(xiàn)人物情感,營造戲劇性,反映人的喜怒哀樂與悲歡離合,這也是金庸所作武俠小說的精神核心?!睆堓颊f。
現(xiàn)場,李以建回憶起與金庸共事的細節(jié),“1963年至1968年間,金庸每天要創(chuàng)作四篇至五篇文章,對待文字始終保持嚴謹態(tài)度?!?/p>
在他看來,金庸并不為翻譯而翻譯,他通過諸多翻譯,不斷汲取西方文化豐富的營養(yǎng),將其與深邃博大的東方文化共冶一爐,為自己的小說創(chuàng)作提供了圓融鮮活的泉源。
值得一提的是,本場新書發(fā)布會設置在金庸母校——嘉興市第一中學。從1992年到2008年,金庸曾6次回到家鄉(xiāng),其中3次都來到嘉興一中,以“大師兄”身份與師生交流。兩部譯文作品在其母校發(fā)布,亦是“大師兄”再次回歸。
“今天推出的兩部譯作,為多方位認識金庸先生的文化創(chuàng)造提供了非常好的樣本,讓我們知道一代文學名家,也是一位翻譯家;一代武俠小說大師,也是一位世界文學的讀者和譯者?!敝袊骷覅f(xié)會黨組成員、副主席、書記處書記邱華棟說。(完)
文娛新聞精選:
- 2024年10月31日 16:46:30
- 2024年10月31日 13:21:30
- 2024年10月31日 12:40:11
- 2024年10月31日 12:03:31
- 2024年10月31日 11:29:23
- 2024年10月31日 09:45:28
- 2024年10月31日 00:25:03
- 2024年10月30日 16:55:02
- 2024年10月30日 16:39:33
- 2024年10月30日 16:38:59