AI助力,中國(guó)網(wǎng)文加速出海
憑借著瑰麗的想象、精彩的故事、強(qiáng)烈的代入感等,近年來(lái),中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在全球的影響力不斷擴(kuò)大。近日召開(kāi)的第三屆上海國(guó)際網(wǎng)絡(luò)文學(xué)周上,中國(guó)音像與數(shù)字出版協(xié)會(huì)發(fā)布了《2024中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海趨勢(shì)報(bào)告》。報(bào)告顯示,2023年全行業(yè)海外營(yíng)收規(guī)模達(dá)43.5億元,全行業(yè)出海作品總量約69.58萬(wàn)部。
中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)揚(yáng)帆出海,正成為一個(gè)不可忽視的文化現(xiàn)象。當(dāng)前,AIGC(生成式人工智能)應(yīng)用于文本翻譯,正在突破產(chǎn)能和成本限制,讓網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品大體量、規(guī)?;叱鋈コ蔀樾驴赡堋?萍假x能下,全球的“催更”讀者,可以更快更全面地感受中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的魅力。
降本增效優(yōu)勢(shì)突出
“一個(gè)中國(guó)朋友向我推薦《超級(jí)神基因》這本網(wǎng)絡(luò)小說(shuō),但我的中文水平有限,閱讀起來(lái)速度很慢,感覺(jué)特別吃力。”德國(guó)留學(xué)生亨德里克是一名中國(guó)網(wǎng)文愛(ài)好者,他的經(jīng)歷對(duì)于廣大外國(guó)讀者來(lái)說(shuō)并不陌生。
近年來(lái),中國(guó)網(wǎng)文發(fā)展迅速,除現(xiàn)實(shí)、科幻、歷史、玄幻等主要類別外,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的細(xì)分類型有百余種,作品數(shù)量大、更新速度快。早期,對(duì)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的翻譯全靠海外網(wǎng)友自發(fā),沒(méi)有授權(quán),人工翻譯的速度也比較慢?!爸袊?guó)朋友推薦的小說(shuō)沒(méi)人翻譯”“正在追的小說(shuō)更新太慢”等,成為海外讀者在平臺(tái)上討論較多的話題。
一方面,外國(guó)讀者對(duì)于中國(guó)網(wǎng)文的閱讀興趣和實(shí)時(shí)追更需求不斷提高。另一方面,中國(guó)網(wǎng)文出海的產(chǎn)能還十分有限。據(jù)統(tǒng)計(jì),國(guó)內(nèi)近百家重點(diǎn)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)網(wǎng)站擁有上百萬(wàn)活躍作者,累計(jì)創(chuàng)作作品上千萬(wàn)部,與之相比,出海作品占比不到千分之一。
AI技術(shù)的加入,讓網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的翻譯產(chǎn)能和創(chuàng)作效率有了新變化?!?024中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海趨勢(shì)報(bào)告》顯示,2024閱文旗下海外門戶起點(diǎn)國(guó)際(WebNovel)新增出海AI翻譯作品超2000部,同比增長(zhǎng)了20倍。AI翻譯不僅釋放了出海產(chǎn)能,其品質(zhì)也得到海外讀者的認(rèn)可。在網(wǎng)文暢銷榜排名前一百的作品中,AI翻譯作品占42%。
閱文集團(tuán)首席執(zhí)行官兼總裁侯曉楠接受本報(bào)采訪時(shí)表示,網(wǎng)文出海的AI翻譯,主要應(yīng)用了AI大語(yǔ)言模型的翻譯能力、文本優(yōu)化能力、對(duì)多語(yǔ)種的語(yǔ)言理解能力等。相對(duì)于傳統(tǒng)機(jī)翻方式,AI大語(yǔ)言模型具有更快的速度、更加豐富的語(yǔ)料以及更低的翻譯成本,可以產(chǎn)出翻譯質(zhì)量更高的文本。以剛剛過(guò)去的2024年為例,閱文新增AI翻譯作品已經(jīng)占到起點(diǎn)國(guó)際所有出海網(wǎng)文作品總量的1/3。應(yīng)用AI翻譯后,網(wǎng)文的翻譯效率提升了近百倍,成本平均降低超九成。
網(wǎng)文翻譯的效率,是影響海外網(wǎng)文用戶體驗(yàn)的重要因素。調(diào)查表明,超八成的用戶會(huì)把“作品更新穩(wěn)定,題材多樣”作為選擇平臺(tái)的第一要素。而AI正好破解了傳統(tǒng)網(wǎng)文翻譯效率低、成本高這一痛點(diǎn)。有業(yè)內(nèi)人士指出,對(duì)于1000字的翻譯,人工需要1小時(shí),AI只需要1秒;成本也降低到原來(lái)的1%。
據(jù)閱文集團(tuán)海外業(yè)務(wù)部相關(guān)負(fù)責(zé)人介紹,為提升網(wǎng)文出海的效率,他們建立了自動(dòng)化翻譯流程,確保作品章節(jié)更新后可以盡快產(chǎn)出翻譯版本;還建立了多個(gè)文化術(shù)語(yǔ)庫(kù),適配多種類型的文風(fēng)文體,以保證不同類型的作品都可以被準(zhǔn)確呈現(xiàn)。
當(dāng)然,要保證網(wǎng)文翻譯的質(zhì)量,機(jī)器翻譯與人工校對(duì)相結(jié)合的模式必不可少。在整體的翻譯協(xié)作流程中,AI大語(yǔ)言模型負(fù)責(zé)基礎(chǔ)翻譯,人工校對(duì)則負(fù)責(zé)精細(xì)化地修正和對(duì)最終翻譯質(zhì)量的把控。在作品從上架、連載到完結(jié)的整個(gè)生命周期,用戶的及時(shí)反饋也起到了重要作用。例如,通過(guò)用戶評(píng)論獲取海外讀者對(duì)于翻譯內(nèi)容的反饋,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行關(guān)鍵詞提取、數(shù)據(jù)分析,不斷優(yōu)化翻譯內(nèi)容。
小語(yǔ)種出海增長(zhǎng)明顯
借助AI多語(yǔ)種翻譯的能力,2024年,中國(guó)網(wǎng)文出海在小語(yǔ)種市場(chǎng)取得了長(zhǎng)足進(jìn)步。例如,去年,中國(guó)網(wǎng)文在德、法、葡語(yǔ)的翻譯出海市場(chǎng)均實(shí)現(xiàn)了從零到上百部的突破,中國(guó)網(wǎng)文翻譯為西班牙語(yǔ)的數(shù)量同比增長(zhǎng)了227%,累計(jì)有超過(guò)400部斯瓦希里語(yǔ)作品面世……
侯曉楠介紹,借助AI翻譯,起點(diǎn)國(guó)際升級(jí)了多語(yǔ)種翻譯計(jì)劃,當(dāng)前翻譯的網(wǎng)文作品已經(jīng)覆蓋英語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)、印尼語(yǔ)等多種語(yǔ)言。借助于小語(yǔ)種的突破,日本、西班牙、巴西、法國(guó)、德國(guó)成為2024年閱文海外閱讀量增速最快的前5大國(guó)家。其中,日本用戶增速達(dá)到180%。
以前,人工翻譯小語(yǔ)種周期長(zhǎng)、成本高。AI則是先將中國(guó)網(wǎng)文翻譯成英文,再即時(shí)轉(zhuǎn)化成德、法、意、葡等其他語(yǔ)言。閱文集團(tuán)海外業(yè)務(wù)部相關(guān)負(fù)責(zé)人解釋說(shuō),英語(yǔ)作為多個(gè)國(guó)家和地區(qū)的官方語(yǔ)言,在全球互聯(lián)網(wǎng)中具備豐富的語(yǔ)料資源。AI大語(yǔ)言模型的訓(xùn)練與語(yǔ)料資源密不可分,相當(dāng)一部分大語(yǔ)言模型的“母語(yǔ)”本就是英語(yǔ),因此不難理解網(wǎng)文的AI翻譯中為什么先翻譯成英語(yǔ)版本。
中國(guó)網(wǎng)文題材多樣、種類繁多,在實(shí)際操作過(guò)程中,為了確保對(duì)中國(guó)元素的精準(zhǔn)翻譯和文化內(nèi)涵的有效傳達(dá),AI形成了2類翻譯模式。第一類是直接進(jìn)行相同概念的轉(zhuǎn)換,這種情況適用于目的語(yǔ)和中文共有或是具備高度相似的文化元素。第二類是無(wú)法找到目的語(yǔ)文化中的近似元素時(shí),AI就會(huì)通過(guò)搜尋第三方語(yǔ)種(如英語(yǔ)、法語(yǔ)等)搭建起翻譯的橋梁。如果實(shí)在難以找到這一橋梁,便使用拼音來(lái)表達(dá),同時(shí)佐以輔助解釋,將一些中國(guó)特有的文化概念輸出至海外,例如去年受到歡迎的Wukong(悟空)。
如今,借助AI翻譯,越來(lái)越多中國(guó)網(wǎng)文實(shí)現(xiàn)了和國(guó)際市場(chǎng)的無(wú)縫銜接,走進(jìn)更多元、更小眾的市場(chǎng)。業(yè)內(nèi)人士指出,AI翻譯大大提升了從漢語(yǔ)到各個(gè)小語(yǔ)種的譯介效率,中國(guó)網(wǎng)文出海的發(fā)展空間巨大。人工智能、“AI翻譯”,未來(lái)有望助力中國(guó)網(wǎng)文“一鍵出?!?。
幫AI模型“補(bǔ)課”
對(duì)于網(wǎng)文出海來(lái)說(shuō),最大的障礙是語(yǔ)言。目前“人工+機(jī)器”是最常用的翻譯模式。AI翻譯、繪圖技術(shù)等極大降低了作品的翻譯成本,縮短了轉(zhuǎn)化周期,準(zhǔn)確度達(dá)95%。
閱文集團(tuán)海外業(yè)務(wù)部相關(guān)負(fù)責(zé)人介紹,目前AI可以精準(zhǔn)翻譯的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品,主要類型包括以男性讀者為主要受眾的都市現(xiàn)代、科技幻想、西方歷史類網(wǎng)文,以女性讀者為主要受眾的現(xiàn)代言情以及特定概念(如狼人、吸血鬼)的幻想言情類網(wǎng)文。在翻譯的準(zhǔn)確性上仍有局限的作品類型,主要是古典仙俠主題網(wǎng)文,因?yàn)橛刑嗵厣奈幕?,難以匹配其他語(yǔ)言中的對(duì)等概念。此外,在處理復(fù)雜的人物關(guān)系、獨(dú)特的劇情邏輯以及網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)等方面,AI翻譯的準(zhǔn)確率也不是很理想。
“在文學(xué)領(lǐng)域,傳統(tǒng)的‘信達(dá)雅’三項(xiàng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)中,AI翻譯在準(zhǔn)確性方面差強(qiáng)人意,但在含義通達(dá)、意蘊(yùn)雅致方面還存在顯著的局限性?!鄙綎|大學(xué)新聞傳播學(xué)院教授戴元初分析認(rèn)為,AI技術(shù)在網(wǎng)文翻譯的效率和成本方面具有顯著優(yōu)勢(shì),但在處理文學(xué)作品的深層次文化內(nèi)涵、情感表達(dá)和獨(dú)特意蘊(yùn)時(shí)仍存有很大的提升空間。主要表現(xiàn)為,AI技術(shù)在面對(duì)蘊(yùn)含深厚文化內(nèi)涵、隱喻和象征意義的文學(xué)作品時(shí),可能會(huì)存在語(yǔ)境理解不足,導(dǎo)致譯文失去原作的深意,甚至可能產(chǎn)生誤讀和曲解。此外,文學(xué)意境傳遞困難也是AI技術(shù)的一大痛點(diǎn),文學(xué)作品強(qiáng)調(diào)情感表達(dá)和意境的變化,AI在捕捉和傳達(dá)細(xì)膩情感方面尚顯不足,容易導(dǎo)致譯文在情感層面缺乏感染力。
據(jù)了解,當(dāng)AI尚未習(xí)得或是熟練應(yīng)對(duì)一些網(wǎng)絡(luò)熱詞、新詞時(shí),人工會(huì)采取各種各樣的方式來(lái)幫它“補(bǔ)補(bǔ)課”,例如:人為修正譯文、構(gòu)建特定術(shù)語(yǔ)庫(kù)、預(yù)訓(xùn)練針對(duì)性的自研模型、進(jìn)行譯前或是譯后編輯等。有的平臺(tái)還會(huì)對(duì)AI模型進(jìn)行集中性的“專項(xiàng)訓(xùn)練”,將既往優(yōu)秀的譯本、原作、標(biāo)準(zhǔn)詞庫(kù)等納入學(xué)習(xí)語(yǔ)料。
業(yè)內(nèi)人士認(rèn)為,隨著網(wǎng)絡(luò)文學(xué)產(chǎn)業(yè)生態(tài)鏈日益成熟,中國(guó)網(wǎng)文成為文化出海最大的IP源頭。尤其是出版物、影視、動(dòng)漫、廣播劇、微短劇等由網(wǎng)文衍生轉(zhuǎn)化而來(lái)的作品,形成了更大影響力。隨著AI等新技術(shù)的加速賦能,中國(guó)網(wǎng)文將進(jìn)一步實(shí)現(xiàn)規(guī)?;龊?,成為講好中國(guó)故事最具活力的創(chuàng)新載體之一。(葉子 亓康碩)
來(lái)源:人民日?qǐng)?bào)海外版
文娛新聞精選:
- 2025年01月24日 22:17:23
- 2025年01月24日 11:47:39
- 2025年01月24日 10:51:53
- 2025年01月24日 05:04:49
- 2025年01月23日 22:26:48
- 2025年01月23日 22:21:06
- 2025年01月23日 22:05:29
- 2025年01月23日 22:04:45
- 2025年01月23日 19:39:09
- 2025年01月23日 17:20:21