我接著提到了日本人對中國文化的喜愛。19世紀中期,美國的佩里率艦隊來到日本時帶了一位翻譯——中國人羅森,他是日本明治開國之前跟隨西方船只來日本的第一個中國人。羅森記錄下了當時的見聞,其中提到當時日本人非常喜歡漢詩,一般平民都會背漢詩。
天皇說,現(xiàn)在的日本人關于中國的知識不像以前那樣豐富了,但仍然有很多人在學中文,仍然有很多日本人對中國非常感興趣。然而對韓國就不同了,知道韓國文化的日本人不多。
我問天皇夫婦看沒看過韓國電視劇《大長今》。天皇和皇后笑著說,我們都非常喜歡看這部電視劇,孫女們也非常喜歡,看不到的時候,還要把它錄下來。我說,據(jù)說在中國這部電視劇的收視率是20%。天皇問,為什么中國人喜歡看《大長今》呢?我回答說,盡管每個人的感受不一樣,但我個人認為,這是因為人們通過這部電視劇可以發(fā)現(xiàn)日常生活的深處到處都滲透著傳統(tǒng)文化,而傳統(tǒng)文化能夠引起人們的共鳴。
飯后喝茶的時候,吃的是團子。天皇和皇后對團子的材料和制作非常熟悉。天皇說團子里加了紅薯,還用了一種新鮮的艾草,皇后則說團子上蓋的樹葉是山茶花的葉子。我開玩笑說,如果大長今看到這個團子,定會自嘆不如的。天皇和皇后聽后笑了起來。皇后說,大長今做飯用一些中藥作藥膳,這也是來源于中國。
“我們都是一樣的人”
飯后,皇后問我,中國文化與日本文化有什么不同呢?這個問題太大,我僅舉了一例進行解說。日本講究清淡的美,花藝中有只插一朵花的作法,而在一些中國家庭,插花追求明麗和艷麗,給人一種有活力的感覺,這種差異說明了中日審美意識的不同,也說明了兩國價值觀的基準不同。
天皇夫婦又問起現(xiàn)在的中國人如何看待日本文化。我介紹說,現(xiàn)在中國人接觸日本文化的機會很多,各個書店都擺著日本的書籍,從最古的《古事記》《萬葉集》到大正時代和昭和時代的日本作家,以及現(xiàn)在的村上春樹,日本具有代表性的作家的作品大都被翻譯成中文了。
由于日本至今保存著一些在其他亞洲國家已經(jīng)消失的文化,所以有人說日本就像是亞洲文化的倉庫。這個說法有一定的道理。比如,以前我不知道七夕的儀式是怎樣的,到了日本之后,才知道七夕節(jié)有什么擺設,吃哪些東西,舉行哪些儀式。
談到翻譯成中文的日本書,我表示我已經(jīng)翻譯了日本作家宮澤賢治的一些作品,即將在中國出版。天皇和皇后聽后很興奮;屎笳f她喜歡宮澤賢治《鹿舞起源》的故事。我說這一故事是講人和動物合為一體,人和自然融合的關系,與中國的莊子人與蝶的關系有相似之處;屎髥栁曳g宮澤賢治時,擬態(tài)詞、擬聲詞怎么處理呢?我回答說,我盡量翻譯得中國讀者能夠接受。
天皇又問我對宮澤賢治作品的體會。我說,我最喜歡宮澤賢治《不怕風不怕雨》這首詩。通過這首詩,我發(fā)現(xiàn)不管是日本人,還是中國人,我們都是同樣的人,那么平凡,又那樣熱愛和平,熱愛生活。但在此之前,我印象中的日本人,尤其是日本舊軍人并非如此,這首詩給了我重新認識日本的機會,真正的日本人是我們一樣的人。天皇聽后反復說,是的,我們都是一樣的人。(王敏)
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved