【手術(shù)對象:臺詞】 翻譯配音太雷人
在上世紀(jì)80年代初期,美劇《加里森敢死隊》、《神探亨特》在國內(nèi)曾創(chuàng)下萬人空巷的收視奇跡,一幫譯制配音演員也因此家喻戶曉,觀眾以能模仿劇中人物的經(jīng)典臺詞為傲。如今再看央視的美劇,其譯制后的臺詞卻成為觀眾口誅筆伐的對象,“曲解原意”、“配音如同詩朗誦”、“丟失原味幽默”等都成為觀眾詬病的原因。
癥狀A(yù):仿若韓劇配音
雖然《實習(xí)醫(yī)生格蕾》不像一些靠臺詞取勝的劇集那樣,完全依靠語言的優(yōu)勢來贏得觀眾,但一些敏感的語句被躲躲閃閃地“意譯”了,讓觀眾看得很不過癮。例如,當(dāng)中女主角一句自我調(diào)侃的臺詞“I’m gonna be lesbian(我快成同性戀了)”被央視翻譯成“我開始痛恨男人了”。
此外,劇迷發(fā)現(xiàn)《實習(xí)醫(yī)生格蕾》的配音起用了為韓劇配音的演員,“聽著真的很汗,生怕‘格蕾’突然像韓劇那樣冒出一聲OPPA(哥哥的意思,韓劇女主角的口頭禪)!辈贿^,也有客觀的觀眾對此表示理解,“這次播譯制版,是考慮到那些上了年紀(jì)聽不懂英語的觀眾,難道你們還要剝奪他們看優(yōu)秀電視劇的權(quán)利?感受原聲的魅力得有個前提吧,聽得懂英語才行啊”。
癥狀B:說話像“詩朗誦”
有噱頭、有美女、有愛情、有兩性話題的《絕望的主婦》被央視“處理”后變得姿色平平,這一點上,翻譯“功不可沒”。如“半夜起來她饑渴萬分”,這類暗示性話語被翻譯成“半夜起來她很煩躁”這樣毫無想象空間的普通句子。《絕望的主婦》中所有與性有關(guān)的詞語都被“愛情生活”、“臥室生活”等字眼代替!督^望的主婦》配音版,也被網(wǎng)友形容為“詩朗誦”,“好端端一場主婦們喝下午茶的戲,扯家常的戲,聽起來卻像幾個女詩人在那抒發(fā)感情,太生硬了”。
癥狀C:笑料如同嚼蠟
《人人都愛雷蒙德》是與《老友記》齊名的優(yōu)秀喜劇,經(jīng)過央視所謂專家組“出神入化”的翻譯,變成了一部味同嚼蠟的爛片。一些之前看過“雷蒙德”原片的觀眾表示,劇中很多笑料都來自美式俚語,很難用中文翻譯,好不容易翻譯過來,又無法讓中國觀眾笑出聲來,有些“吃力不討好”。
【診斷書】 原音重現(xiàn)不現(xiàn)實
現(xiàn)在,對于長期通過DVD或者網(wǎng)絡(luò)下載觀看影片的觀眾來說,聽原音、看字幕早已經(jīng)成了一種觀看習(xí)慣!耙蝗和鈬苏f著中國話,怎么看都會覺得別扭。”熱衷看原版的劇迷說:“原版原音,體現(xiàn)的是原汁原味,是純正的東西,讓你原原本本體會劇情和文化,而譯配片,無論水平多高,總是和原版有一定的距離。”不過,央視海外部相關(guān)負(fù)責(zé)人趙旭東表示,“我們不得不考慮大多數(shù)觀眾,不是每一個觀眾都識字,更不是每一個觀眾都能理解美劇里那些隱諱的對白是什么意思”。王正昱
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved