馮遠征:與世界對話 要“京味兒”戲也要外國戲
中新社北京9月19日電 題:馮遠征:與世界對話 要“京味兒”戲也要外國戲
作者 官逸倫 肖玉笛
在北京人民藝術劇院院長馮遠征看來,北京人藝具有強烈的地域色彩,“72年里,我們創(chuàng)作的大部分作品都具有京味兒”。他同時相信,在北京人藝排演外國優(yōu)秀作品,是北京人藝作為藝術院團的“天職”。19日,馮遠征在2024北京文化論壇舉辦期間表示。
如何讓中國觀眾不光看到中國的優(yōu)秀作品,同時還能看到世界的優(yōu)秀作品,馮遠征認為,本土化演出是一種可行的解決方案。一方面是語言的本土化,另一方面是演員的“本色出演”,“我們沒有把演員化妝成外國人的樣子,也沒有讓他們帶上黃色的頭套”。
在馮遠征看來,外國戲“引進來”和中國戲“走出去”,最重要的是如何反映人最基本的情感以打動觀眾。馮遠征觀察到,在話劇《晚安,媽媽》這部由美國劇作家瑪莎·諾曼創(chuàng)作的作品演出后,許多人都哭了,“他們在戲里看到了自己,看到了自己的母親,看到了自己和母親的關系”。
“從藝術層面去理解中國的優(yōu)秀文化,外國觀眾其實是可以共情的?!睌的昵埃T遠征先后帶著《知己》《司馬遷》去俄羅斯演出,當地觀眾看了以后很喜歡,覺得很新鮮,他們認為中國故事講得很美、很宏大、很有震撼力。馮遠征認為,從這些劇目在俄羅斯的演出效果來看,優(yōu)秀文化是共通的。
除了《知己》《司馬遷》,自20世紀80年代起,包括《茶館》《李白》《我們的荊軻》《我愛桃花》等一批富有中國特色的人藝精品劇目交替赴海外巡演。
回憶起《茶館》在美國華盛頓演出時的場景,馮遠征說,約80%的觀眾都是外國人,當時他很好奇,為什么他們看字幕也能會心一笑。后來才知曉,原來是《茶館》的翻譯十分接地氣,藝術家英若誠將很多美國本地俚語和笑話放入臺詞中,幫助觀眾理解劇情。
馮遠征進一步稱,其實到一定程度,藝術已經不需要用語言進行傳遞。前一段時間,馮遠征去法國進行調研考察,看了一場用阿拉伯語演出的戲,“我聽不懂,但是我看懂了”?!巴ㄟ^演員的表情、形體和舞臺的燈光,就能夠讓觀眾感受到藝術的震撼。”
“深化文化交流是我們應該和世界對話,讓文化和文化對話。”馮遠征表示,每一個國家的文藝工作者或者藝術家需要一起努力,共同構建世界的“大文化圈”。
19日至21日,2024北京文化論壇在京舉行。論壇以“傳承·創(chuàng)新·互鑒”為永久主題,以“深化文化交流 實現共同進步”為年度主題。(完)
- 專題:2024北京文化論壇
文娛新聞精選:
- 2024年11月14日 21:26:10
- 2024年11月14日 20:23:08
- 2024年11月14日 20:22:44
- 2024年11月14日 20:21:56
- 2024年11月14日 20:21:36
- 2024年11月14日 20:20:56
- 2024年11月14日 18:24:09
- 2024年11月14日 18:12:18
- 2024年11月14日 18:01:58
- 2024年11月14日 14:20:53